Это опция возвращает прежний вид Главной страницы Евгений Кудряц: Интервью со знаменитыми людьми , разворачивая свернутые и закрытые рубрики и блоки.

Восстановить Евгений Кудряц: Интервью со знаменитыми людьми Главную.

Ольга Грязнова: «Игра стереотипов»

27-летняя Ольга Грязнова – новая русская сенсация Германии. Немецкая писательница, родившаяся в Азербайджане, потрясла книжный рынок бестселлером с незатейливым названием «Русский – это тот, кто любит берёзы». Книга, едва появившись на прилавках, уже получила массу откликов – как восторженных, так и критических.  Однако книга стала ярким и интересным событием, причём не только для узкого круга книголюбов, но и широкой аудитории. Несмотря на некоторые сходные биографические моменты возраст, рождение в Азербайджане, не следует отождествлять героиню романа Машу Коган с автором. В отличие от Маши Ольга Грязнова не переселислась в Центральную Европу как ребёнок, получивший трамву в результате войны. Ольге Грязновой было 11 лет, когда в 1996 году её родители (отец – юрист, мать   – музыкант) эмигрировали в Германию в качестве контингентных беженцев. Через два дня после приезда в центр приёма иммигрантов во Фридберге Ольга сидела в одном из классов немецкой школы, не понимая ни слова. Через год она уже бегло говорила по-немецки, а 2010 году окончила Литературнй институт в Лейпциге. Несмотря на большую загруженность, Ольга нашла возможность побеседовать с нашим корреспондентом.

-DEUTSCH-RUSSISCHER KURIER: Ольга, я недавно прочитал автобиографическую повесть французского писателя Анри Труайя «Алёша». На самом деле его звали Лев Тарасов, и его родители бежали за границу после Октябрьской революции. В этой повести он пишет, что уже в десятилетнем возрасте твёрдо решил стать писателем. А кем в детстве мечтала быть ты?

-В детстве я хотела быть судьёй, так как мой дедушка и отец работали юристами, поэтому я всегда хотела стать судьёй!

-DEUTSCH-RUSSISCHER KURIER: Ты тоже вместе с родителями эмигрировала в ФРГ в 1996 году, когда тебе было всего 11 лет. Это стало шоком для неокрепшей детской психики, учитывая то, что тебе пришлось, не зная немецкий язык, сразу же пойти в немецкий класс, без всяких поблажек?

-Это было не очень приятно, потому что я не знала ни слова по-немецки. В Баку я училась в шестом классе, а здесь меня определили в более слабый класс. Но так как в Германии отношение к иностранцам не самое лучшее, то всё это я ощутила на себе! Особенно это чувствовалось в маленьком городе, где мы тогда жили, поэтому мы переехали в большой город.

Olga Grjasnowa 2011-DEUTSCH-RUSSISCHER KURIER: Оля, у тебя – профессиональное литературное образование, ты окончила литературный институт. Мне интересно, какое место в учебном процессе занимает русская классическая литература – Чехов, Толстой, Достоевский и другие авторы?

-Мы очень много изучали классики, особенно русских авторов, но только классиков наподобие Толстого, а ещё очень много русских футуристов, которых любили мои профессора: Владимира Маяковского, Игоря Северянина, Даниила Хармса – мы очень много изучали их творчество. Кроме того, я была на стажировке  в Литературном институте имени Горького в Москве. К сожалению, это продлилось всего полгода, но это для меня  было очень важно! Вообще литературный институт в Лейпциге, где я училась, был сделан по образу и подобию московского литинститута имени Горького.

-DEUTSCH-RUSSISCHER KURIER: В одном из материалов я прочитал, что тебя сравнивают с Владимиром Каминером. Мне кажется, что подобное сравнение не совсем корректно, так как вы работаете в разных «весовых категориях», однако за последнее время в Германии появилось несколько «русских» авторов, пишущих на немецком языке (Ольга Мартынова, Лена Горелик). Уже можно говорить о неком феномене, или это ещё только тенденция?

Я не думаю что это – новая тенденция, просто авторы моего поколения заканчивали немецкую школу и институт, поэтому немецкий язык  –  это тот, который мы знаем лучше, поэтому мы и пишем на немецком языке, поэтому для написания книг по-русски, мой русский не достаточно хорош!

-DEUTSCH-RUSSISCHER KURIER: Твой роман называется «Русский – это тот, кто любит берёзы». В названии чувствуется некая провокация и даже подвох: если человек любит берёзы, то уже априори считается русским. Но тогда человек любой национальности, любящий берёзы, автоматически становится русским. Это всё, конечно же, софистика, но что ты вкладывала в данную метафору?

Olga GrjasnowaВ немецком обществе уже сложился определённый стереотип. Я, например, долгие годы, живя в Германии, часто слышу, что русские обожают водку, что все они – пьяницы и т. д. Это – не очень хорошие стереотипы! Или хотя бы знаменитое выражение: „Die Russen sind schon da, sie Russen kommen!“. После окончания Второй мировой войны отношение к русским было плохим, поэтому я хотела, чтобы название моего романа «играло» с этими  стереотипами.

-DEUTSCH-RUSSISCHER KURIER: Я знаю, что ты кроме прозы занималась и драматургией: ты получила драматургическую премию „Wiener Wortst?tten“ за дебютную пьесу «Сочувствующие немцы» („Mitf?hlende Deutsche“), а кроме того по твоему сценарию в рамках проекта «Вопрос взглядов» фонда Роберта Боша и Института Гёте в 2009 году в польском городе Лодзь (L?dz) был снят короткометражный фильм. Чем тебя привлёк драматургический жанр и будешь ли ты продолжать в нём работать?

-Мне этот жанр нравится больше всего, хотя над ним нужно очень много работать, но я обожаю работать в театре, когда актёр читает текст, который я придумала, и я вижу, можно ли с этим текстом играть. Актёры честно говорят, это – хорошая пьеса или нет, смогут ли они с этим материалом работать, интересны ли для них роли или нет. Кроме того, очень любопытно наблюдать за тем, что делает режиссёр с твоей пьесой или как он обращается с авторским текстом. Мне это нравится намного больше, чем в одиночку писать романы или рассказы.

-DEUTSCH-RUSSISCHER KURIER: У тебя насыщенный и плотный график, так как ты проводишь литературные встречи с читателями не только в Германии, но и в других странах. Я недавно был в Зальцбурге, где видел большой плакат с твоим портретом. Насколько важно для тебя как автора получить прямой feedback от читателей, которые приходят на эти встречи?

Для меня всегда очень интересно узнать, что читатели думают о моей книге, но ко мне на встречи приходят только те читатели, которым нравится моё творчество. Меня часто очень удивляет тот факт, что многие люди считают мой роман автобиографическим. Недавно ко мне подошла одна пожилая женщина, погладила меня по щеке и сказала: «Всё уже и не так плохо!».

— DEUTSCH-RUSSISCHER KURIER: Последний вопрос касается критики. Газета «Die Zeit» о тебе написала так: «Ольге Грязновой сразу удалось задеть чувствительный нерв своего поколения. Уже давно в Германии не было более сосредоточенного на современной действительности и более оригинального в литературном отношении дебюта» . Но не всегда критики «гладят автора по голове». Как ты реагируешь на отрицательные отклики и замечания по поводу твоих произведений?

Russkij__eto_tot_kto_lyubit_berezy_1034-Я не читала все критические отзывы о моём романе, но насколько мне известно, вся отрицательная критика касалась феминизма. Больше всего критикуется финал книги, где, по словам критиков, главную героиню спасает мужчина. Всё это критиковалось с позиций феминизма 70-х годов. Но я с этим категорически не согласна, так как в моей книге вообще не затрагивается гендерный вопрос мужчин и женщин и говорится о том, что мужчины и женщины могут быть просто друзьями. Что же касается критики как таковой, то ещё во время моей четырёхлетней учёбы в Литературном институте нас никто не хвалил, а только критиковали, так что я к этому привыкла ещё со студенческой скамьи!

Беседовал Евгений Кудряц

Автор благодарит сотрудницу издательства «Hanser» Верену Дамманн (Verena Dammann) за помощь в организации и проведении этого интервью.

Журнал „Немецко-русский курьер“, август 2012 года

GD Star Rating
loading...
GD Star Rating
loading...

Оставить комментарий или два