Это опция возвращает прежний вид Главной страницы Евгений Кудряц: Интервью со знаменитыми людьми , разворачивая свернутые и закрытые рубрики и блоки.

Восстановить Евгений Кудряц: Интервью со знаменитыми людьми Главную.

Лена Горелик: «Писатель – одинокая профессия!»

RzbufВ Германии в последние годы появляется всё больше успешных немецких писателей иностранного происхождения. Одна из них, Лена Горелик, родилась в 1981 г. в Ленинграде, приехала в Германию с родителями в возрасте 11-ти лет.  Здесь она училась в гимназии в Людвигсбурге (Баден-Вюртемберг), писала для школьной газеты, а позднее для местной прессы. Немецкий стал для неё языком, на котором она лучше всего выражает свои мысли и пишет. В настоящее время Лена живёт в Мюнхене. Она окончила немецкую школу журналистики в Мюнхене, а также  Восточно-Европейский курс Мюнхенского университета Людвига-Максимилиана. В этом городе она получила журналистское образование и стала писательницей. В 2004 году появился её первый немецкий роман «Мои белые ночи», посвящённый теме эмиграции и принесший ей известность. На страницах романа чередуются воспоминания и впечатления о Санкт-Петербурге, Штутгарте, Мюнхене, Ганновере и Париже.  Лена Горелик задаётся вопросом: «Не слишком ли много во мне немецкого? И сколько во мне сохранилось русского?». Вышедшая в 2001 году книга «Дорогой Миша…» посвящена вопросу  о том, что значит быть евреем. Это своего рода её письмо к сыну, родившемуся год назад. В детстве  в Санкт-Петербурге её еврейство не вызывало у неё чувства гордости. Положительное отношение к своему еврейству у неё стало формироваться лишь в 1992 году, когда её семья начал новую жизнь в Германии. В своей автобиографической публицистической книге «Вы, однако, хорошо говорите по-немецки!» Лена Горелик отвечает на поставленный ею вопрос: «Почему я не хочу продолжать быть благодарной за право здесь жить – и почему толерантности мне уже недостаточно?». Эта книга написана как ответ на книгу Тило Сарацина «Германия самоликвидируется». В книге Сарацина изложены страхи немцев по поводу инокультурной миграции и содержится предупреждение об опасности роста миграции. Мигранты нужны Германии, это – обогащение страны, убеждена Лена Горелик. Она отмечает отношение многих немцев к мигрантам, которых коренное население, так сказать, «терпит»  и очень гордится собственной терпимостью. Многим из нас, даже ей, немецкой писательнице, приходиться сталкиваться с комплиментом по поводу хорошего владения немецким. Однажды такой комплимент «Вы хорошо говорите по-немецки!» сделали даже издателю нашего журнала, местному немцу! А что можно ответить на такой типичный вопрос местных немцев: «Что вы делаете в Германии?». Наверно, только – «Живу!». Лена рассказывает, что и она и многие другие авторы-иностранцы на встречах с читателями слышат вопрос: «Не собираетесь ли вы возвращаться на родину?». Интеграция иностранцев в немецкую жизнь и культуру, пишет Горелик, одна из важных проблем Германии. Но когда эта проблема будет решена, то для интегрировавшихся возникает другая проблема: им всё равно не дают забыть, что они приезжие, несмотря на немецкие паспорта, прекрасное владение языком и выплату налогов.

Газета „Die Welt“  называет её книги «порой удивительно смешными, порой трогательно грустными, но всегда интересными». Сегодня автор пяти книг и обладательница нескольких литературных премий, специально для наших читателей, раскрывает некоторые секреты мастерства.

DEUTSCHE-RUSSCSHER KURIER: На встрече с читателями в Аугсбурге Вы признались, что в детстве много читали, а затем начали писать. Мечтали ли Вы стать писательницей или у Вас были другие мечты?

Лена ГореликЛена Горелик: Я всегда хотела быть писательницей.  Я рано научилась читать, и  с этого момента читала запоем одну книгу за другой. Я была ребёнком, который сидел на скамеечке во дворе вместе с мамами и бабушками и читал вместо того, чтобы играть  с детьми. С тех пор, как я научилась читать и полюбила книги, я мечтала стать писательницей. Я всегда этого хотела, но не верила, что смогу.

DEUTSCHE-RUSSCSHER KURIER: В 1992 годку в возрасте 11-ти лет Вы вместе с родителями эмигрировала в ФРГ. Это стало шоком для неокрепшей детской психики. Насколько трудно или легко у Вас проходил т.н. адаптационный период в плане привыкания к новой стране, языку, окружению и т.д.?

Лена Горелик: Конечно, очень трудно. Возможно, это были другие трудности, чем у моих родителей и других взрослых, но от этого не менее серьёзные. Я приехала в Германию ребёнком, которого никто не спросил, хочет ли он этого. Меня просто «пересадили» в другую страну, как цветок. Я не понимала языка, на котором говорили другие дети, мне не хотелось идти в школу. Меня вырвали из привычного круга моих школьных друзей, у меня «ушла почва из-под ног». Это вселяет огромную неуверенность. Но мне было намного проще, чем взрослым, выучить немецкий язык, потому что я была ещё ребёнком.

DEUTSCHE-RUSSCSHER KURIER: Вы окончили  немецкую школу журналистики в Мюнхене. Понятно, что журналистика – „младшая сестра“ литературы, и каждый журналист мечтает стать писателем, но не мешает Вам  журналистское образование в работе над книгами?

Лена Горелик: Нет. Наоборот помогает мне в точности наблюдений. В большинстве случаев мне очень хорошо удаётся разделять журналистскую и литературную работу. Скорее, в журналистке мне было трудно: никогда нельзя было что-то придумать или приукрасить.

DEUTSCHE-RUSSCSHER KURIER: Ваш дебют с книгой «Мои белые ночи» состоялся в 2004 году. Могли бы Вы на своём примере немного приоткрыть некую завесу тайны: каким образом вообще становятся писателем? Как Вам удалось заинтересовать издательство и почему оно пошло на определенный риск, публикуя Ваш первый роман?

Лена Горелик: Мне повезло, и я познакомилась со своей издательницей на курсах для студентов, которые хотели стать писателями. Этот курс проводился университетом имени Людвига Максимилиана вместе с литературным домом Мюнхена.  Чтобы попасть туда, необходимо представить небольшой рассказ. На этом курсе я и познакомилась со своей издательницей, которая мне помогла, поддерживала и подбадривала.

DEUTSCHE-RUSSCSHER KURIER: Вы обладатель четырёх премий (Литературной премии Баварии, Немецкой книжной премии литературной премии Эрнста Хоферихтера и премии имени Фридриха Гёдьдерлина города Бад Хомубрга). Насколько для Вас они важны?

Лена Горелик: Я думаю, что для любого писателя премии важны. Писатель – одинокая профессия, в которой приходиться разбираться в себе и собственными сомнениями. Годами работаешь над книгой, реакция на которую последует намного позже, чем книга будет издана. Литературные премии подтверждают и показывают писателю, что он – на верном пути, что у него действительно есть талант, в котором начинаешь сомневаться во время написания книги.

DEUTSCHE-RUSSCSHER KURIER: В Германии живёт несколько авторов «русского» происхождения, пишущих исключительно по-немецки. «Пионером» данного направления стал Владимир Каминер, а в прошлом году дебютный роман «Русский – это тот, кто любит берёзы» выпустила Ольга Грязнова. Можно в данном контексте говорить о некоем литературном явлении или направлении? Вообще, существует даже такое понятие «Немецкоязычная литература не немецких авторов».

Лена ГореликЛена Горелик: Уже давно говорят о т. н.  «Шамиссо-литературе» (немецкой литературе не немецких авторов). Я думаю, что этих авторов объединяет способность увидеть жизнь с различных сторон, быстрее почувствовать ситуацию и воспринять её с точки зрения постороннего. Это действительно замечательно, что появляется всё больше авторов с «русскими» или «бывшими советскими» корнями, среди ни и тех, кого вы упомянули. Мне хочется отметить также Алину Бронски.

DEUTSCHE-RUSSCSHER KURIER: Общаетесь ли Вы с другими «русскими» авторами в формальной или неформальной обстановке?

Лена Горелик: Не больше и не меньше, чем с другими авторами. Нет определённого круга авторов русского происхождения.

DEUTSCHE-RUSSCSHER KURIER: В этом году вышел Ваш новый роман, название которого довольно сложно перевести на русский язык: «Собирательница списков». Вы признались, что его выходу предшествовала большая подготовительная работа, а сам процесс написания занял около двух лет. Что Вы почувствовали, когда поставили точку в конце последнего предложения?

Лена Горелик: Страх. Потому что книга окончена, потому что у моих героев теперь свой путь, потому что они больше не со мной, потому что теперь я узнаю, как их воспримут читатели.. Предвкушение радости, гордость, смесь чувств.

DEUTSCHE-RUSSCSHER KURIER: В Германии очень популярны встречи писателей с читателями, где они не только раздают автографы, но и читают главе из своих новых произведений. Насколько важно для Вас как автора получить прямой feedback от читателей, которые приходят на эти встречи? Можно ли на подобных мероприятиях услышать от читателей какие-либо неожиданные и не банальные вопросы?

Лена Горелик: Для меня очень важны встречи с читателями, во-первых, потому что это просто прекрасно – пообщаться с людьми после долгих лет процесса написания книги. Важно вживую увидеть, какое впечатление производит твоя книга. Во-вторых, вопросы читателей, конечно, похожи, но всегда найдётся неожиданный вопрос, который заставляет задуматься.

DEUTSCHE-RUSSCSHER KURIER: Кроме беллетристики Вы ещё и пишите литературу для туризма. Чем Вас увлекло этот направление?

Лена Горелик: Это попытка описать страны и города через живущих там людей.

DEUTSCHE-RUSSCSHER KURIER: Что бы Вы могли пожелать нагим читателям в Новом Году?

Лена Горелик: Желаю читателям много волнующих и незабываемых моментов в Новом Году!

Беседовал Евгений Кудряц

Журнал «Немецко-русский курьер», декабрь 2013-январь 2014 гг.

GD Star Rating
loading...
GD Star Rating
loading...

Оставить комментарий или два