Это опция возвращает прежний вид Главной страницы Евгений Кудряц: Интервью со знаменитыми людьми , разворачивая свернутые и закрытые рубрики и блоки.

Восстановить Евгений Кудряц: Интервью со знаменитыми людьми Главную.

Дмитрий Терновой: «Поток истории врывается в нашу жизнь независимо от того, хотим мы этого или нет!»

Баррикады на Майдане, БТРы на улицах и снайперы на крышах – харьковский драматург Дмитрий Терновой предугадал революционные события в столице Украины. Еще полтора года назад автор описал в своей пьесе «Детализация» то, что, на его взгляд, могло бы произойти во время президентских выборов в 2015-м году.

Сюжет пьесы, на первый взгляд, простой: молодые люди – Андрей и Елена – живут в квартире, окна которой выходят на Майдан. Андрей – музыкант, который пытается уехать по контракту за границу, однако никак не может собрать необходимые документы для консульства. А Лена прячет в их квартире нелегального мигранта, вынужденного скрываться от милиции. За окном – революция на Майдане, которая и является фоном всей пьесы.
Спектакль по пьесе «Детализация» будет поставлен в государственном театре города Карслруэ. Премьера намечена на 9-е июня, и на неё приглашён автор. Нашему корреспонденту удалось связаться с Дмитрием по скайпу и задать ему вопросы о его нашумевшей пьесе.

IMG_8553

— Дмитрий, как и когда у Вас возникла идея написать пьесу о Майдане? Что послужило толчком?
- Идея зрела давно: у меня что-то «варилось» в голове, но до определённого времени не имело никакого выхода. А потом так совпало, что в Харьков приехал посол Австрии господин Якуб Форст-Баттаглиа и представил международный конкурс «Говорить о границах. Жизнь в эпоху перемен», который в своё время придумал австрийский режиссёр Кристиан Папке. Меня впечатлили условия конкурса, они гарантировали честное судейство. И все это стало для меня толчком, чтобы всерьёз взяться за работу. Я стал писать, хотя  в тот момент ещё не знал окончательно, приму участие в конкурсе или нет. Но в результате всё сложилось. Уже потом я познакомился с Кристианом Папке, и он мне рассказал, как возникла сама идея конкурса. Когда-то он прочел интересные стихи одного поэта из восточноевропейской страны. А поскольку Кристиан – человек театральный, он стал интересоваться драматургией этой страны, но обнаружил, что в переводах на основные европейские языки она не представлена. Тогда ему и пришла идея проводить конкурс драматургов в разных государствах Восточной Европы, её подхватили МИД Австрии, ряд правительственных и неправительственных австрийских организаций; конкурс проводится уже много лет, и вот в 2012 году дошла очередь до Украины.
- Какое количество пьес участвовало в конкурсе?
— Больше пятидесяти. Как мне потом сказали, «Детализация» была названа лучшей единогласно. Одна из особенностей конкурса в том, что он имеет абсолютно прозрачную и понятную структуру, гарантирующую от нечестного судейства. Никто из конкурсантов не знал, кто входит  в состав жюри, а жюри, в свою очередь, не знало, кто является автором той или иной пьесы, поэтому не было никакой возможности повлиять на результат. Все тексты шли под номерами. Мой – под номером семь, и он стал для меня счастливым.
— А на каком языке была представлена пьеса?
— По условиям конкурса было достаточно непрофессионального перевода на английский язык, и по моей просьбе пьесу перевели двое моих друзей, актеры нашего Театра на Жуках (Дмитрий семь лет назад вместе женой, режиссёром Ольгой Терновой основал в Харькове Театр на Жуках и сейчас является его продюсером и актером. Прим. автора.).
— Какова главная идея  и квинтэссенция пьесы?
— Вы знаете, очень забавно «препарировать» своё произведение, которое уже живёт самостоятельной жизнью. Но если совсем коротко попытаться сформулировать… Это, впрочем, уже будет взгляд с позиций сегодняшнего дня, отличающийся от того, который был во время работы над текстом… Пожалуй, главный смысл в том, чтобы показать: поток истории врывается в нашу жизнь независимо от того, хотим мы этого или нет, прячемся ли мы от этого или нет… Когда происходят события исторического масштаба, они вовлекают нас помимо нашего желания… Но это действительно взгляд с высоты, потому что пьеса, конечно,  о людях, о человеческих поступках, о выборе, о свободе.
— Как можно определить жанр пьесы? В одной из статей я прочитал следующий пассаж: «Пьеса Дмитрия Тернового имеет необычную структуру. Она  выполнена на стыке разных жанров, которые, как правило, не соединяются в рамках одного произведения». Вы согласны с этим определением?
— Я бы вообще не определял жанр, хотя если всё обобщить, то это, прежде всего, –  драма, но здесь есть элементы комедии положений, и трагедии, и фарса, которые действительно необычно состыкованы. В текстах, насколько я могу судить, это нечасто встречается, но в целом в современном театре такое явление достаточно распространённое, и его  даже в какой-то мере можно назвать трендом.
— Почему Вашей пьесой заинтересовался немецкий театр?
Тут всё очень просто: по условиям конкурса пьеса, которая побеждает, издается большим тиражом на немецком языке и должна быть поставлена на сцене театра в Германии. С самого начала было известно, что таким театром станет Баденский государственный театр в городе Карлсруэ. Я думаю, что в данном случае сыграли роль партнёрские связи театра с организаторами проекта…
— Кто сделал перевод пьесы?
— Ее перевела Лидия Нагель – специалист по славянской культуре, которая сейчас живёт в Берлине, а раньше преподавала в Венском университете. Она – прекрасный переводчик. Сужу об этом по реакции зрителя на актёрских читках: где нужно, они смеялись, где нужно – затихали.  В каждом языке юмор достаточно своеобразный, а Лидия перевела так, что всё воспринимается именно так, как нужно. Думаю, это классная работа, я ей очень признателен.
— В феврале в Германии прошла читка пьесы, на которой Вы присутствовали. Насколько тематика была близка немцам?
— Во-первых, меня поразил тот факт, что зал, рассчитанный на 140 мест,  был полностью заполнен. Меня это очень удивило, так как речь шла не о готовом спектакле, а всего-навсего о читке пьесы. Во-вторых, после окончания читки у зрителей возникло множество вопросов, и я ещё полтора часа отвечал на вопросы аудитории. Такое внимание говорит о том, что в немецком обществе есть большой интерес к Украине.
— Оригинальное название пьесы – «Детализация», но в немецком варианте  она называется иначе – „Hohe Auflösung“, имеющее два значения: 1) термин в фотографии, указывающий на высокое качество фото, 2) – развязка (театральный термин). Есть и другие значения – роспуск, ликвидация и т. д. Почему было решено заменить название?
— Я не знал о многозначности слова, но считаю, что в таком случае это очень удачная находка, ведь такие подтексты всегда добавляют глубины. Мне объяснили, что речь идёт о «приближении» именно в фотографическом смысле, и я был не против. Суть названия в том, что мы как бы рассматриваем ситуацию с разных точек зрения и различных ракурсов. В спектакле оживают вещи – чашка, блюдце, булыжники и т. д., мы как будто смотрим на ситуацию разными глазами…
— Режиссёр  постановки в Карлсруэ – Mina Salehpour. Расскажите немного о ней…
— Это очень интересно и доказывает лишний раз, что все неслучайно. Мина имеет иранские корни, а ее помощник Михаэль – польские. Причём, его родители были участниками «Солидарности», поэтому ему революционная тема очень близка. А отец Мины был в оппозиции к правящему режиму в Иране, вынужденно бежал и получил в Германии убежище. Понятно, что и для Мины всё это очень остро звучит. Они, кстати, в январе специально приезжали в Киев, чтобы на месте всё увидеть и прочувствовать. Такое отношение к работе вызывает огромное уважение.
— Планируется ли поставить спектакль в Киеве или в других городах Украины?
— По условиям конкурса до публикации в Австрии и постановки в Германии пьесу запрещено публиковать и ставить где-то ещё. Поэтому до сих пор о постановке в Украине не могло идти и речи. Но есть другая интересная идея – привезти немецкую постановку в Украину и показать в нескольких городах.
— Я желаю Вам удачной премьеры в Германии и новых творческих успехов!
— Большое спасибо, Евгений!

Беседовал Евгений Кудряц

Журнал "Русский Штутгарт", май 2014 года

IMG_1253

Краткая биография Дмитрия Тернового:

Дмитрий Терновой  окончил филфак Харьковского национального университета им. Каразина. Много лет работал журналистом. В 2006 году вместе со своей женой, поэтом и режиссёром Ольгой Терновой, создал в Харькове Театр на Жуках, в котором является также продюсером и актёром. Автор ряда пьес и инсценировок, часть которых вошли в репертуар Театра на Жуках (спектакли «We care a lot», «Пластилин мира», «Доротея»). Театр на Жуках был создан в конце 2007-го года. Ныне это один из самых молодых и активных негосударственных театров Харькова. Этот коллектив снискал известность у публики реализацией ряда необычных творческих  проектов, в том числе, интернациональных.

GD Star Rating
loading...
GD Star Rating
loading...

Оставить комментарий или два